
Az EU 23 hivatalos nyelve közt a lehetséges fordításpárok száma 253.
Ebben az uniós nyelvi Bábelben a folyamat automatizálása tűnik kézenfekvő megoldásnak, ám eddig a gépi fordítás drága és lassú volt:
- a nyolcvanas éveket a szabályalapú megközelítés jellemezte: a számítógépnek megtanították a mondattani szabályokat, majd azokat felhasználva a szöveget egyik nyelvről a másikra ültette át
- a kilencvenes évek elejétől a szövegkorpuszokon alapuló statisztikai módszerekre tevődött át a hangsúly: a korpusz nagy mennyiségű strukturált, elektronikusan tárolt és feldolgozott egy- vagy két- ill. többnyelvű szövegből tevődik össze, előállítása azonban meglehetősen költséges, ezért elég ritkák, és kifejezetten szakszövegekre vonatkoznak.
A 2007 végén lezárult európai uniós METIS II projekt azonban bebizonyította, hogy létezik a ma elterjedt módszereknél olcsóbb és gyorsabb is, az igen hatékony mintaegyeztetés: az eljárással a nyelvtani szabályok szintén felhasználhatók, fordítási alternatívák generálódnak, melyek közül a korpusz segítségével beazonosítható a legpontosabb és egyben legvalószínűbb változat. A világhálón már hozzáférhető egy prototípus.
Forrás: Agent Portal
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése